What are rules for standard and norm application and management and use of public property of overseas Vietnamese bodies?

What are rules for standard and norm application and management and use of public property of overseas Vietnamese bodies? What are standards and norms for use of working area and residential area of public property of overseas Vietnamese bodies? What are regulations on shared area in offices and service providing facilities of overseas Vietnamese bodies?

Thank you!

What are rules for standard and norm application and management and use of public property of overseas Vietnamese bodies?

Pursuant to Article 5 of the Decree 166/2017/NĐ-CP stipulating rules for standard and norm application and management and use of public property of overseas Vietnamese bodies as follows:

1. Standards and norms for use of public property of overseas Vietnamese bodies provided in this Decree shall be used as the basis for budget estimate calculation and planning; allocation, investment in construction, purchase and renting of property, and provision of fixed funding for public property use; management, use and disposal of public property of overseas Vietnamese bodies.

2. Management and use of public property of overseas Vietnamese bodies must comply with standards, norms and requirements promulgated by competent Vietnamese authorities and persons according to regulations of this Decree and relevant law provisions.

Order of priority of requirements with which management and of public property of overseas Vietnamese bodies must comply:

a) Conventions to which the Socialist Republic of Vietnam and host country are signatories;

b) Law of the host country;

c) Vietnamese law.

3. For persons holding multiple titles that have public property use standards, the highest standards and norms shall apply. When a predecessor reaches the end of their tenure or has a new job but public property equipped for them is ineligible for liquidation according to regulations, the successor may continue using the property instead of obtaining new pieces.

4. Public property purchase provided in this Decree shall be carried out in compliance with the law and only when it is included in state budget estimate of the overseas Vietnamese body.

5. When used public property is transferred or received, its price, which provides the basis for standard and norm determination, shall be its remaining value according to the ledger.

6. Prices in public property use norms provided in this Decree shall include taxes required according regulations of the host country and exclude premium, charges and other payments related to public property use according to regulations of the host country; if taxes are exempt, calculate the exact amount of exempted taxes to determine the public property use norm.

7. Exchange rates shall adhere to the exchange rate table published by the State Bank of Vietnam at the time of allocation, investment in construction, purchase or renting of property, provision of fixed funding for property use or public property disposal.

8. Payrolls used to determine standards and norms for use of public property of overseas Vietnamese bodies provided in this Decree shall be based on payroll quotas of overseas Vietnamese bodies approved by competent authorities as per regulations of law.

9. Property renting and provision of fixed funding for public property use must be more economical and efficient than allocation, investment in construction and purchase of property; support foreign affairs and protect state secrets as per regulations of law on state secret protection. Funding for renting and fixed funding shall be included in annual state budget estimates of overseas Vietnamese bodies.

What are standards and norms for use of working area and residential area of public property of overseas Vietnamese bodies?

Pursuant to Article 6 of the Decree 166/2017/NĐ-CP stipulating standards and norms for use of working area and residential area of public property of overseas Vietnamese bodies as follows:

1. Working area and residential area of titles of overseas Vietnamese bodies with which host countries have a special relation or strategic partnership:

No.

Title

Maximum working area
(m2/person)

Maximum residential area
(m2/person)

1

Group 1: ambassadors, chargés d'affaires, heads of Vietnamese missions to international organizations, consul generals and equivalent titles

50

120

2

Group 2: ministers, minister-counselors, counselors, deputy heads of Vietnamese missions to international organizations, deputy consul generals, heads of other overseas Vietnamese bodies and equivalent titles

35

100

3

Group 3: heads and deputy heads of consular posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies and equivalent titles

15

70

4

Group 4: other titles (residential area is not allocated to contract employees)

10

60

2. Working area and residential area of titles of overseas Vietnamese bodies besides those mentioned in Clause 1 of this Article:

No.

Title

Maximum working area
(m2/person)

Maximum residential area
(m2/person)

1

Group 1: ambassadors, chargés d'affaires, heads of Vietnamese missions to international organizations, consul generals and equivalent titles

40

110

2

Group 2: ministers, minister-counselors, counselors, deputy heads of Vietnamese missions to international organizations, deputy consul generals, heads of other overseas Vietnamese bodies and equivalent titles

30

90

3

Group 3: heads and deputy heads of consular posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies and equivalent titles

10

60

4

Group 4: other titles (residential area is not allocated to contract employees)

08

50

3. The Ministry of Foreign Affairs shall decide the overseas Vietnamese bodies to which the standards and norms in Clauses 1 and 2 of this Article are applicable based on the Government’s classification of foreign partners.

4. In case the titles mentioned in Clauses 1 and 2 of this Article are allowed to bring their families, each family member shall be allocated an additional 06 m2 of residential area.

What are regulations on shared area in offices and service providing facilities of overseas Vietnamese bodies?

Pursuant to Article 7 of the Decree 166/2017/NĐ-CP stipulating shared area in offices and service providing facilities of overseas Vietnamese bodies as follows:

1. Shared area is area used for common activities in offices and service providing facilities of overseas Vietnamese bodies, including meeting rooms; rooms of standing members and security guards; medical rooms; common document storage rooms; call center rooms; document photocopy rooms; cafeterias; libraries; main lobbies, secondary lobbies and corridors, balconies and other necessary areas besides working areas of titles and specialized areas mentioned in Article 6 and Article 8 of this Decree.

Shared area shall exclude area occupied by columns, walls, technical boxes and staircases and parking area; these areas shall comply with construction standards.

2. Shared area in offices and service providing facilities shall be calculated as follows:

a) Shared area shall account for up to 70% of total working area of titles if the overseas Vietnamese body has 30 workers or more;

b) Shared area shall account for up to 90% of total working area of titles if the overseas Vietnamese body has from 15 to fewer than 30 workers;

c) Shared area shall account for up to 130% of total working area of titles if the overseas Vietnamese body has from 05 to fewer than 15 workers;

d) Shared area shall account for up to 150% of total working area of titles if the overseas Vietnamese body has fewer than 05 workers.

Best regards!

 

Related Posts
LawNet
Are Vietnamese citizens from near-poor households eligible for postponement from conscription?
LawNet
Vietnam: Is the Commune-level People's Committee responsible for receiving citizens?
LawNet
Allocation rate of central budget support for livelihood diversification projects and poverty reduction model development in Vietnam for the 2021-2025 period
LawNet
Vietnam: Can a person apply for official recruitment if her husband is in prison?
LawNet
Regulations on the responsibilities of tax examiners in Vietnam
LawNet
Vietnam: Shooting ranges and training grounds of provincial-level reserve force training facilities
LawNet
Is a Vietnamese citizen whose paternal grandfather is a wounded soldier eligible for exemption from conscription?
LawNet
Is a Vietnamese citizen being the only son in his family eligible for exemption from conscription?
LawNet
Shall a fine of up to 5 million VND be imposed for illegal possession of narcotic substances in Vietnam?
LawNet
Vietnam: What are the principles of inspection during specialized inspections conducted by the People's Public Security Force?
Lượt xem: 0
Latest Post

Đơn vị chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3935 2079
P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;