Thông báo 1956/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực Hiệp định về vấn đề lao động có thu nhập của thân nhân thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái đoàn thường trực tại tổ chức quốc tế giữa Việt Nam - Bra-xin
Thông báo 1956/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực Hiệp định về vấn đề lao động có thu nhập của thân nhân thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái đoàn thường trực tại tổ chức quốc tế giữa Việt Nam - Bra-xin
Số hiệu: | 1956/BNG-LPQT | Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
Nơi ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam | Người ký: | Bùi Thanh Sơn |
Ngày ban hành: | 28/03/2025 | Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Ngày công báo: | Đang cập nhật | Số công báo: | Đang cập nhật |
Tình trạng: | Đã biết |
Số hiệu: | 1956/BNG-LPQT |
Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
Nơi ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Người ký: | Bùi Thanh Sơn |
Ngày ban hành: | 28/03/2025 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Ngày công báo: | Đang cập nhật |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Tình trạng: | Đã biết |
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 1956/BNG-LPQT |
Hà Nội, ngày 08 tháng 4 năm 2025 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Liên bang Bra-xin về vấn đề lao động có thu nhập của thân nhân thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái đoàn thường trực tại tổ chức quốc tế ký tại Hà Nội ngày 28 tháng 3 năm 2025, có hiệu lực từ ngày 26 tháng 5 năm 2025.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
|
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Liên bang Bra-xin, sau đây gọi là “các Bên ký kết”;
Với mong muốn nâng cao điều kiện sống của Thân nhân của Thành viên các cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái đoàn thường trực tại một tổ chức quốc tế, thông qua việc cho phép Thân nhân tham gia thị trường lao động, trên cơ sở có đi có lại;
Đã thỏa thuận như sau:
Vì mục đích của Hiệp định này:
1. “Thành viên cơ quan đại diện ngoại giao”, “Thành viên cơ quan lãnh sự”, và “Thành viên phái đoàn thường trực tại một tổ chức quốc tế” được hiểu là bất kỳ người nào (không phải là công dân hoặc người thường trú tại Nước tiếp nhận) được bổ nhiệm làm nhiệm vụ tại cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc phái đoàn thường trực tại một tổ chức quốc tế trên lãnh thổ Nước tiếp nhận.
2. “Thân nhân” bao gồm:
a) Vợ hoặc chồng:
b) Con chưa lập gia đình dưới 21 tuổi;
c) Con chưa lập gia đình dưới 25 tuổi đang theo học tại một trường đại học hoặc một cơ sở đào tạo sau đại học được các Bên ký kết công nhận;
d) Con chưa lập gia đình nhưng bị khuyết tật về thể lực hoặc trí tuệ và sống phụ thuộc vào bố mẹ.
Cho phép tham gia hoạt động có thu nhập
Thân nhân sống chung một hộ với Thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc phái đoàn thường trực tại một tổ chức quốc tế của một Bên ký kết đặt tại Bên ký kết kia (sau đây gọi là Cơ quan đại diện) được phép thực hiện hoạt động có thu nhập tại Nước tiếp nhận, trên cơ sở có đi có lại phù hợp với quy định pháp luật của Nước tiếp nhận và các quy định của Hiệp định này.
1. Cơ quan đại diện Nước cử phải có Công hàm gửi Bộ Ngoại giao Nước tiếp nhận đề nghị cho phép Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện được thực hiện hoạt động có thu nhập tại Nước tiếp nhận. Trong Công hàm phải khẳng định người được đề nghị cho phép làm việc là Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện và nêu rõ loại công việc mà người đó dự định thực hiện.
2. Bộ Ngoại giao Nước tiếp nhận sẽ trả lời bằng văn bản trong thời hạn ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được Công hàm đề nghị của Cơ quan đại diện Nước cử về việc Thân nhân đó được phép tiến hành công việc có thu nhập.
3. Trong trường hợp loại công việc yêu cầu tiêu chuẩn cụ thể, Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện phải tuân theo pháp luật của Nước tiếp nhận quy định vấn đề này.
Điều 4. Chấm dứt việc cho phép
Việc cho phép Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện thực hiện hoạt động có thu nhập sẽ chấm dứt trong các trường hợp sau:
a) Người được phép thực hiện hoạt động có thu nhập không còn là Thân nhân của thành viên Cơ quan đại diện theo định nghĩa tại Hiệp định này;
b) Nhiệm kỳ của Thành viên Cơ quan đại diện có Thân nhân thực hiện hoạt động có thu nhập đã kết thúc;
c) Người được phép thực hiện hoạt động có thu nhập không còn cư trú tại Nước tiếp nhận;
d) Thành viên Cơ quan đại diện chết; trong trường hợp này, việc cho phép Thân nhân họ tham gia hoạt động có thu nhập sẽ chấm dứt sau bốn (4) tháng kể từ khi họ chết, trừ trường hợp pháp luật của Nước tiếp nhận có quy định khác.
Hiệp định này không mặc định công nhận bằng cấp, chứng chỉ do cơ quan nước ngoài cấp. Sự công nhận chỉ được áp dụng trong trường hợp phù hợp với quy định của pháp luật Nước tiếp nhận về vấn đề này.
Quyền miễn trừ tài phán về dân sự và hành chính
Phù hợp với các quy định có liên quan trong Công ước Viên năm 1961 về quan hệ ngoại giao, Công ước Viên năm 1963 về quan hệ lãnh sự hoặc theo bất cứ điều ước quốc tế nào khác mà các Bên ký kết là thành viên, Nước cử sẽ từ bỏ các quyền miễn trừ tài phán về dân sự và hành chính đối với mọi hoạt động liên quan đến công việc có thu nhập mà Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện thực hiện.
Quyền miễn trừ tài phán về hình sự
Trong trường hợp Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện được hưởng quyền miễn trừ tài phán về hình sự tại Nước tiếp nhận theo quy định tại Công ước Viên năm 1961 về quan hệ ngoại giao, Công ước Viên năm 1963 về quan hệ lãnh sự hoặc theo bất kỳ điều ước quốc tế nào khác mà các Bên ký kết là thành viên:
a. Nước cử sẽ từ bỏ quyền miễn trừ tài phán về hình sự đối với Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện nếu người đó bị truy tố và xét xử liên quan đến việc thực hiện hoạt động có thu nhập.
b. Sự từ bỏ quyền miễn trừ tài phán về hình sự không đồng nghĩa với việc từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án mà cần phải có một văn bản từ bỏ riêng về vấn đề này. Trong trường hợp này, Nước cử sẽ xem xét một cách nghiêm túc việc từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án đối với người này.
Chế độ thuế và bảo hiểm xã hội
Thân nhân thành viên Cơ quan đại diện được phép thực hiện hoạt động có thu nhập tại Nước tiếp nhận theo Hiệp định này phải tuân thủ chế độ thuế và bảo hiểm xã hội của Nước tiếp nhận đối với các vấn đề liên quan đến hoạt động có thu nhập đó, trừ trường hợp điều ước quốc tế giữa các Bên ký kết quy định khác.
Mọi tranh chấp giữa các Bên ký kết liên quan đến việc giải thích và thực hiện Hiệp định này sẽ được giải quyết thông qua đường ngoại giao.
Điều 10. Hiệu lực và chấm dứt Hiệp định
1. Hiệp định này có hiệu lực sau sáu mươi (60) ngày kể từ ngày ký.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi, bổ sung theo thỏa thuận bằng văn bản của các Bên ký kết. Các sửa đổi, bổ sung là một phần không thể tách rời của Hiệp định này và có hiệu lực theo quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Hiệp định này có giá trị vô thời hạn. Mỗi Bên ký kết có thể thông báo bằng văn bản cho Bên ký kết kia qua đường ngoại giao, vào bất cứ thời điểm nào, về quyết định chấm dứt Hiệp định này. Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực sau sáu (6) tháng kể từ khi Bên ký kết kia nhận được thông báo.
Làm tại Hà Nội, ngày 28 tháng 3 năm 2025 thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng để đối chiếu.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC |
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Federative Republic of Brazil, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”;
With the aim of improving the living conditions of the Members of diplomatic missions, consular posts and permanent missions to an international organization through granting access to the labour market for their Dependants, on the basis of reciprocity;
Have agreed as follows:
For the purposes of this Agreement:
1. “Members of diplomatic missions”, “Members of consular posts” and “Members of permanent missions to an international organization” shall mean any person (who is not a national of or permanent resident in the receiving State) who is assigned to a diplomatic mission or consular post or permanent mission to an international organization in the receiving State.
2. “Dependants” shall mean:
a) Spouse;
b) Any single child under 21 years of age;
c) Any single child under 25 years of age, if he or she is attending a university or a post-graduate program officially recognized by both Contracting Parties;
d) Any single child who is physically or mentally disabled and is financially dependant on parents.
Authorization to engage in a remunerated activity
Dependants forming part of the household of Members of diplomatic missions, consular posts or permanent missions to an international organization of one of the Contracting Parties officially accredited to the other or to an international organization established in the other (hereinafter referred to as “the Mission”) shall be authorized, on a reciprocal basis, to engage in a gainful occupation in the receiving State, in accordance with the national legislation of the receiving State and this Agreement.
1. When a Dependant wishes to undertake a gainful occupation, the concerned Mission of the sending State shall send an official request for authorization to engage in a gainful occupation by diplomatic Note to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. The diplomatic Note shall include information proving that the person in question is a Dependant and a brief explanation of the type of occupation the Dependant shall undertake.
2. The Ministry of Foreign Affairs of the receiving State shall, in writing and within thirty (30) days from the date of receipt of the diplomatic Note, inform the concerned Mission of the sending State if the Dependant is authorized to undertake such gainful occupation.
3. In the case of professions requiring special qualifications, the Dependant is required to comply with the national legislation that regulates these matters in the receiving State.
Termination of the authorization
Authorization to engage in a gainful occupation shall terminate when
a) its beneficiary ceases to have the status of a Dependant within the definition of this Agreement;
b) the assignment of the Member of the Mission, whose Dependant engages in gainful occupation, terminates;
c) its beneficiary ceases to reside in the receiving State;
d) Member of the Mission dies; in which case, the authorization to engage in a gainful occupation shall terminate in four (4) months after the death of the Member of the Mission, unless national legislation of the receiving State regulates otherwise.
This Agreement shall not imply automatic recognition of titles, diplomas or degrees obtained abroad. Such recognition can only be granted in conformity with the national legislation that regulates these matters in the receiving State.
Immunity from civil and administrative jurisdiction
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations 1961, the Vienna Convention on Consular Relations 1963 or any other international treaty to which both Contracting Parties are members, the sending State shall waive immunity from civil and administrative jurisdiction in respect of any act carried out in the course of gainful occupation.
Immunity from criminal jurisdiction
In the case of a Dependant who enjoys immunity from criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations 1961, the Vienna Convention on Consular Relations 1963 or any other international treaty to which both Contracting Parties are members:
a. The sending State shall waive the rights to immunity from criminal jurisdiction of the Dependant if the Dependant is prosecuted and brought to trial in respect of any act carried out in the course of gainful occupation.
b. The waiver of immunity from criminal jurisdiction shall not be construed as immunity from the execution of the sentences, for which a separate waiver shall be required. The sending State shall give serious consideration to any request to that effect by the receiving State.
Fiscal and social security regimes
A Dependant who undertakes gainful occupation in the receiving State shall be subject to fiscal and social security regimes of the receiving State for matters connected with the gainful occupation, unless regulated otherwise by treaties between the Contracting Parties.
Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.
Duration and termination of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force sixty (60) days from the date of signing.
2. Amendments to this Agreement may be made by mutual consent, in writing, of the Contracting Parties. These amendments shall form an integral part of the Agreement and shall enter into force in accordance with the procedure of paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either of the Contracting Parties may terminate this Agreement at any time by notifying the other Contracting Party, in writing, through diplomatic channels. In that event, this Agreement shall cease to have effect six (6) months from the date of receiving such notification.
DONE in Ha Noi, on the 28th day of March of 2025, in two originals, each in the Vietnamese, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF |
FOR THE GOVERNMENT OF |
(Không có nội dung)
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây
(Không có nội dung)
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây
-
Ban hành: {{m.News_Dates_Date}} Hiệu lực: {{m.News_EffectDate_Date}} Tình trạng: {{m.TinhTrang}} Cập nhật: {{m.Email_SendDate_Date}} Ban hành: {{m.News_Dates_Date}}Hiệu lực: {{m.News_EffectDate_Date}}Tình trạng: {{m.TinhTrang}}Cập nhật: {{m.Email_SendDate_Date}}
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây
-
Ban hành: {{m.News_Dates_Date}} Hiệu lực: {{m.News_EffectDate_Date}} Tình trạng: {{m.TinhTrang}} Cập nhật: {{m.Email_SendDate_Date}} Ban hành: {{m.News_Dates_Date}}Hiệu lực: {{m.News_EffectDate_Date}}Tình trạng: {{m.TinhTrang}}Cập nhật: {{m.Email_SendDate_Date}}
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây
Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của Văn bản. Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản Liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...
Nếu chưa có Tài khoản, mời Bạn Đăng ký Tài khoản tại đây