Văn bản ủy thác tư pháp cho Hồng Kông chỉ cần dịch ra tiếng anh

Văn bản ủy thác tư pháp cho Hồng Kông chỉ cần dịch ra tiếng anh
Duy Thịnh

Đây là nội dung đáng chú ý được đề cập tại Công văn 297/TANDTC-HTQT về việc lưu ý khi yêu cầu ủy thác tư pháp về dân sự đối với Hồng Kông, Trung Quốc.

 

Theo đó, Bộ Tư pháp và Tòa án nhân dân tối cao thống nhất Văn bản yêu cầu ủy thác tư pháp cho Hồng Kông chỉ cần dịch ra tiếng anh, không phải dịch ra tiếng Trung Quốc.

Trong khi đó, các văn bản tống đạt cho đương sự ở Hồng Kông có thể dịch ra một trong hai thứ tiếng, tiếng anh hoặc tiếng trung.

Ngoài ra, khi dịch văn bản tố tụng cần lưu ý một số nội dung như:

  • Tại phần địa chỉ của đương sự, ghi tên đầy đủ bằng tiếng Việt của đặc khu Hồng Kông là: “Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông, Cộng hòa nhân dân Trung Hoa” hoặc “Đặc khu Hồng Kông, Trung Quốc”.
  • Họ tên đương sự cần được tống đạt trong bản dịch văn bản tố tụng phải giống với họ tên của đương sự ghi trong bản dịch Văn bản ủy thác tư pháp.

Xem các lưu ý khác tại Công văn 297/TANDTC-HTQT được ban hành ngày 20/12/2017.

>> XEM BẢN TIẾNG ANH CỦA BÀI VIẾT NÀY TẠI ĐÂY

1200 lượt xem

Đây là nội dung tóm tắt, thông báo văn bản mới dành cho khách hàng của LawNet. Nếu quý khách còn vướng mắc vui lòng gửi về Email:info@lawnet.vn


Liên quan Văn bản
  • Địa chỉ: 19 Nguyễn Gia Thiều, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP Hồ Chí Minh
    Điện thoại: (028) 7302 2286
    E-mail: info@lawnet.vn
Đơn vị chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3935 2079
P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;